為了使互譯譯文能夠準(zhǔn)確地傳遞原文信息,譯員需要具有豐富的語言知識和表達能力,還需要具有豐富的文化相關(guān)背景知識,下面北京
翻譯公司給大家分析一下泰語是怎樣進行翻譯的。
In order to transmit the original information accurately, translators need to have rich linguistic knowledge and expressive ability, as well as rich cultural background knowledge. Now Beijing Translation Company will analyze how Thai is translated.
一、中文與泰語翻譯語法區(qū)別不同
1. Differences in Grammar between Chinese and Thai Translation
1、漢語的語法是:主語(+定語)+(+狀語)謂語+賓語(+定語)(+補語),謂(語)前(面的修飾語)為狀,謂(語)后(面的修飾語為)補語,的定地狀得后補。主語、謂語、賓語、為主干,是關(guān)鍵的部分;定語、狀語、補語為枝葉,可無可有;哪是主干,哪是枝葉,要分清楚其重要性、位置及標(biāo)志性的詞匯。從位置上看,謂語前面的修飾語為狀語,謂語后面的修飾語為補語。
1. The grammar of Chinese is: subject (+attributive) +(+adverbial) predicate + object (+attributive) (+complement), modifier before predicate (face) is adverbial, modifier after predicate (face) is complement, fixed position adverbial is adverbial. Subject, predicate, object and trunk are the key parts; attributive, adverbial and complement are branches and leaves, but they are not necessary; which is the trunk and which is the branch and leaf, we should distinguish its importance, location and symbolic vocabulary. From the position point of view, the modifier in front of the predicate is adverbial, and the modifier behind the predicate is complement.
2、泰語的語法是:主語(+定語)+謂語+賓語(+定語)(+狀語或補語)。主謂賓同漢語;定狀補要后置,即定語、狀語要放在中心詞(被修飾的那個詞叫中心詞)的后面。泰語把狀語與補語,統(tǒng)稱為“謂語修飾語”。
2. Thai grammar is: subject (+attributive) +predicate + object (+attributive) (+adverbial or complement). Subject, predicate, object and Chinese; the postposition of fixed complement, that is, attributive and adverbial should be placed behind the central word (the modified word is called the central word). Thai refers to adverbials and complements as "predicate modifiers".
二、泰語翻譯與中文拼寫與發(fā)音區(qū)別不大
2. There is little difference between Thai translation and Chinese spelling and pronunciation
從一方面看的話,泰語是很好學(xué)。因為它只有元音和輔音,而沒有另外的文字,就是說它的元輔音相拼便是文字,即拼音文字。這和中文區(qū)別很大,因為中文除了拼音外還有文字。相比之下,泰語就比中文簡單的多。另一方面,有人說泰語的文字很難寫,其實還好,因為畢竟就那么些字母,練習(xí)一下就可以了。最難得就是泰語的發(fā)音了,因為泰語的很多發(fā)音,中文都沒有,所以對于我們來說會有難度,不過不僅僅是我們,所有外國人都不能發(fā)很標(biāo)準(zhǔn)的泰語。
On the one hand, Thai is very easy to learn. Because it only has vowels and consonants, and there is no other text, that is to say, its vowels and consonants are spelled into words, that is, alphabetic writing. This is very different from Chinese, because Chinese has characters besides pinyin. By contrast, Thai is much simpler than Chinese. On the other hand, some people say that the Thai language is very difficult to write, but in fact, it is good, because after all, there are so many letters, just practice. The most rare is the pronunciation of Thai, because many Thai pronunciation, Chinese does not exist, so it will be difficult for us, but not only for us, all foreigners can not pronounce very standard Thai.
三、保存共比喻意義,改換共比喻形象
3. Preserving the Symbolic Meaning and Changing the Symbolic Image
有些泰語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不僅不符合漢語的習(xí)慣,聽起來還很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據(jù)中國文化習(xí)俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語比喻,如果直譯成泰語,也不符合泰語的習(xí)慣,也需要改換其比喻形象。
Some Thai metaphors have the same meaning in Chinese, but their images are different. If translated literally into Chinese, it is not only inconsistent with Chinese habits, but also very awkward. In order to make the translation easy to understand and vivid, we can preserve its metaphorical meaning and change its metaphorical image according to Chinese cultural customs. Similarly, some Chinese metaphors, if translated directly into Thai, do not conform to the habits of Thai, and need to change their metaphorical image.
四、泰語在文化背景作適當(dāng)?shù)年U釋就行
4. A proper explanation of the Thai language in the cultural background is enough
在翻譯泰語中時,常會遇到在其文化背景下的一些語句。比如,當(dāng)交談?wù)叩弥惩鈬笥芽煲Y(jié)婚時,會問到:“你什么時候請吃喜糖啊?”這時譯員在將原話翻譯完后,應(yīng)向?qū)Ψ阶鬟m當(dāng)?shù)年U譯:“請吃喜糖,就是結(jié)婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感。另外,在翻譯漢語的歇后語時更應(yīng)如此。
When translating Thai, we often encounter some sentences in its cultural background. For example, when a speaker learns that a foreign friend is about to get married, he or she will ask, "When are you going to invite happy candy?" When the translator has translated the original words, he or she should make appropriate explanations to the other party: "Happy candy is the meaning of marriage, which is loyal to the original text and makes the conversation between the two parties cordial. In addition, this is especially true when translating Chinese allegorical sayings.
五、保留原文其內(nèi)容,根據(jù)實際改變其表達形式
5. Retain the content of the original text and change its expression according to the actual situation
在翻譯泰語時,如果直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內(nèi)容,改變其表達形式,尤其是在翻譯泰語諺語或成語時更應(yīng)這樣。有些諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習(xí)慣,還具有諺語韻味。同樣,漢譯法時,譯員也可根據(jù)對方國家的文化習(xí)俗,適當(dāng)使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。
When translating Thai, if the literal translation can not express the original meaning satisfactorily, it can retain its content and change its form of expression, especially when translating Thai proverbs or idioms. Some proverbs are translated literally as "two opinions are better than one". Although the meaning is expressed, it lacks the flavor of proverbs, so it is better to translate it into "three smelly cobblers are better than Zhuge Liang", which is loyal to the original meaning, in line with the habits of Chinese, and has the flavor of proverbs. Similarly, in Chinese-to-Chinese translation, interpreters can also make proper use of allusions and idioms familiar to each other according to the cultural customs of the other country, which will make interpretation more cordial and vivid.
以上就是北京翻譯公司給大家分享泰語翻譯的方法,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。
Above is the method of Thai translation shared by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
?