<ol id="lqwss"></ol>

    <mark id="lqwss"></mark>
    
    

    <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
    <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
  1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
  2. <mark id="lqwss"></mark>

    <mark id="lqwss"></mark>

        国内精品国语自产拍在线观看_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼_久久99精品国产麻豆蜜芽

        翻譯公司
        當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

        標(biāo)書翻譯需要譯員具備什么條件?

        時間:2021-12-09 17:37:32 作者:管理員


          譯員在工作時要保持嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實的翻譯態(tài)度,更要熟悉相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的詞匯和知識,避免望文生譯,下面北京翻譯公司給大家分享一下標(biāo)書翻譯需要譯員具備什么條件?

          Translators should maintain a rigorous, conscientious and down-to-earth attitude towards translation. They should also be familiar with the vocabulary and knowledge of relevant professional fields and avoid looking for literary translations. Below, Beijing Translation Company will share with you what qualifications the translators need for tender translation.

          一、嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實的翻譯態(tài)度

          1. A rigorous, serious and down-to-earth attitude towards translation

          態(tài)度是直接關(guān)系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實的態(tài)度就能時刻注意招投標(biāo)文件翻譯在用詞、語言、文體等方面的獨特性,而不會出現(xiàn)基本性錯誤。

          Attitude is an important factor directly related to the success of translation. With a rigorous, conscientious and down-to-earth attitude, we can always pay attention to the uniqueness of the translation of bidding documents in terms, language, style and so on, without basic errors.

          二、熟悉相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的詞匯和知識,避免望文生譯

          2. Familiarize yourself with vocabulary and knowledge in relevant professional fields and avoid translating from prose to prose

          由于招投標(biāo)業(yè)務(wù)所涉及的行業(yè)很多,翻譯工作者不可能對每一個領(lǐng)域都非常熟悉,因此就需要在翻譯和起草相關(guān)文件和材料前,盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識,切記不可望文生譯。

          As bidding involves many industries, translators can not be very familiar with every field, so they need to be familiar with relevant professional knowledge as soon as possible before translating and drafting relevant documents and materials, bearing in mind that translation is not expected.

          三、一定的翻譯功底和靈活變通的應(yīng)變能力

          3. Certain translation skills and flexible adaptability

          有人說懂英語、熟悉專業(yè)就可以做好招投標(biāo)翻譯,這種觀點是錯誤的。

          It is wrong to say that the translation of tenders and tenders can be done well if one understands English and is familiar with his major.

          招投標(biāo)翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到長句子和新詞匯時,更需要有靈活應(yīng)變的翻譯功底和變 通能力。

          Bidding translation also needs certain skills and methods, especially when it comes to long sentences and new vocabulary, it also needs flexible translation skills and adaptability.

          至于新名詞,無論是英譯漢還是漢譯英,有可能在字典上根本無法查到。

          As for new nouns, whether they are translated from English to Chinese or from Chinese to English, they may not be found in dictionaries at all.

          除了請教專業(yè)人士、查資料外,就只有依靠自己的翻譯功底了。在徹底理解的基礎(chǔ)上靈活變通,或者是采用注釋性 翻譯和解釋性翻譯等方法。

          In addition to consulting professionals and looking up information, we have to rely on our own translation skills. It is flexible and flexible on the basis of thorough understanding, or adopts annotative translation and interpretative translation methods.

        中譯國際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.

        日本艳妓bbw高潮一19_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼

          <ol id="lqwss"></ol>

          <mark id="lqwss"></mark>
          
          

          <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
          <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
        1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
        2. <mark id="lqwss"></mark>

          <mark id="lqwss"></mark>