<ol id="lqwss"></ol>

    <mark id="lqwss"></mark>
    
    

    <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
    <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
  1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
  2. <mark id="lqwss"></mark>

    <mark id="lqwss"></mark>

        国内精品国语自产拍在线观看_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼_久久99精品国产麻豆蜜芽

        翻譯公司
        當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

        簡歷翻譯的注意事項有什么?

        時間:2021-12-09 17:37:12 作者:管理員


          簡歷對求職有重要的作用,好的簡歷能給人事部留下好印象,對自己的工作有利,下面圖書翻譯公司給大家說說簡歷翻譯的注意事項有什么?

          Resume plays an important role in job hunting. A good resume can leave a good impression on the personnel department and be beneficial to their own work. Now the book translation company will tell you what should be paid attention to in the translation of resume.

          注意英文格式

          Pay attention to English format

          英文在各種格式的規(guī)定上自成一派,既要把簡歷翻譯成英文那么就要充分了解這些英文的書寫規(guī)范,這是英文簡歷的基礎(chǔ)部分。如果在基礎(chǔ)規(guī)范上有錯那么英文簡歷就弄巧成拙了。

          English has its own style in terms of various formats. If you want to translate your resume into English, you need to fully understand these English writing norms. This is the basic part of your resume. If there is a mistake in the basic norms, then the English resume will be self-defeating.

          注意寫清楚基本內(nèi)容

          Pay attention to writing the basic content clearly

          基本內(nèi)容包含了一些年齡和聯(lián)系方式等信息,這些地方不會讓自己的英文簡歷出彩,但這是個人信息的基礎(chǔ)內(nèi)容,不可丟失。

          The basic content includes some information such as age and contact information. These places will not make their English resume brilliant, but this is the basic content of personal information and can not be lost.

          注意英文用語習慣

          Pay Attention to English Language Habits

          文化背景的不同產(chǎn)生的用語習慣的不同。同樣的詞語在不同的語言中所體現(xiàn)的感情色彩也不相同,因此應(yīng)該避免用中文直譯的方式來準備英文簡歷。在將簡歷翻譯成英文時要充分尊重英文習慣。

          Different cultural backgrounds lead to different usage habits. The same words in different languages reflect different emotional colors, so we should avoid using Chinese literal translation to prepare English resumes. When translating resumes into English, we should fully respect English habits.

          突出優(yōu)點

          Highlighting Advantages

          這點適用于所有的簡歷。工作經(jīng)驗豐富的可以突出經(jīng)驗部分,沒有工作經(jīng)驗的就突出自己的受教育程度,總之是要突出自己的強項。

          This applies to all resumes. Experienced work can highlight the experience part, no work experience will highlight their educational level, in short, to highlight their strengths.

          以上就是圖書翻譯公司給大家發(fā)現(xiàn)簡歷翻譯的注意事項,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!

          Above is the book translation company to find out the notes of CV translation, hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site!

        中譯國際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.

        日本艳妓bbw高潮一19_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼

          <ol id="lqwss"></ol>

          <mark id="lqwss"></mark>
          
          

          <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
          <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
        1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
        2. <mark id="lqwss"></mark>

          <mark id="lqwss"></mark>