<ol id="lqwss"></ol>

    <mark id="lqwss"></mark>
    
    

    <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
    <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
  1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
  2. <mark id="lqwss"></mark>

    <mark id="lqwss"></mark>

        国内精品国语自产拍在线观看_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼_久久99精品国产麻豆蜜芽

        翻譯公司
        當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

        影響醫(yī)學翻譯質量的因素有哪些?

        時間:2021-12-09 17:48:27 作者:管理員


          國際學術交流的越來越多,中醫(yī)和西醫(yī)之間的合作日益增多,醫(yī)學翻譯顯得尤為重要,今天北京翻譯公司給大家說說影響醫(yī)學翻譯質量的因素有哪些?

          More and more international academic exchanges, the cooperation between the traditional Chinese medicine and the western medicine is increasing, the medical translation is more important, and today, what are the factors that affect the quality of medical translation?

          1、醫(yī)學翻譯的標準

          1. Standards for medical translation

          翻譯是按社會認知需要、在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過程,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現(xiàn)出來的語言活動。醫(yī)學英文的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質,因此其翻譯標準也同其他翻譯實踐一樣應堅持忠實和通順的原則,即一切醫(yī)學英語譯文都應包含原文的思想內容,表達上要準確、完整、科學和規(guī)范,譯文不得有生硬晦澀、結構混亂以及文理不同的現(xiàn)象。

          Translation is a process of information transmission between symbolic systems with different rules in accordance with the needs of social cognition. It is a language activity that uses one language to accurately and completely reproduce the content of ideas expressed in another language. The translation of medical English cannot be divorced from the essence of translation, so its translation standard should be as faithful and smooth as other translation practices, that is, all medical English translations should contain the original ideological content. Be accurate, complete, scientific and normative in expression.

          2、醫(yī)學翻譯中詞匯的特點及處理方法

          2. The characteristics and processing methods of Vocabulary in Medical Translation

          醫(yī)學英語詞匯的特點是具有很強的專業(yè)性,詞的意義嚴格受到所搭配的詞和語境的限制,因此,在對醫(yī)學英語進行翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞語之間搭配情況,對詞義和詞法做出相應的轉變和處理,使譯文文字通順、得體、規(guī)范。

          Medical English vocabulary is characterized by its strong professionalism, the meaning of which is strictly limited by the collocation of words and contexts. Therefore, in the process of translating medical English, it is necessary to make use of the context and collocation between words and phrases. To make the corresponding changes and processing of word meaning and morphology to make the translated text smooth, appropriate and standardized.

          3、醫(yī)學英語句型結構特點對翻譯的影響

          (3) the influence of structural characteristics of Medical English sentence patterns on Translation

          醫(yī)學英語屬于科技文體,主要表達醫(yī)學科技的事實與概念,傳遞交流基礎和臨床醫(yī)學的信息,[2]要求結構嚴謹、邏輯嚴密、用詞精確,表達準確,又由于醫(yī)學文章以敘事推理為重,強調客觀性,因而,醫(yī)學英語句型結構表現(xiàn)出了多用長句、從句和被動句的形式特點。大量從句和被動句的使用使得醫(yī)學英語的句子意義往往不能僅從其外形結構做出判斷,從句中連詞、關系詞的連接、指代關系以及被動句中主語與謂語之間的表達方式都成為了影響醫(yī)學英語翻譯的重要因素。

          Medical English belongs to the style of science and technology. It mainly expresses the facts and concepts of medical science and technology, conveys the information of basic communication and clinical medicine. [2] it requires strict structure, strict logic, precise words and accurate expression. Because of the emphasis on narrative reasoning and objectivity in medical articles, the structure of medical English sentence patterns shows the formal characteristics of multipurpose long sentences, clauses and passive sentences. With the use of a large number of clauses and passive sentences, the meaning of medical English sentences can not be judged only by their appearance and structure, and the connection of conjunctions and relational words in clauses, The anaphoric relation and the expression between the subject and the predicate in the passive sentence have become the influence of medicine. Important factors in learning English translation.

          4、長句、難句對翻譯的影響及處理

          The influence and treatment of long, long and difficult sentences on Translation

          醫(yī)學英語的思想內容決定了其表現(xiàn)形式無法被簡單的句子結構所容納,必須借助長句、從句,有時甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構建。句子結構的復雜性給翻譯理解帶來了較多的障礙和困難,因為譯者不僅要看懂句子的外形結構,還要能理解其深層結構的邏輯關系,才能準確地把握語義。

          The ideological content of medical English determines that its expressive form cannot be accommodated by simple sentence structure, and it must be nested with long sentences, clauses and sometimes more clauses in order to complete the construction of meaning. The complexity of sentence structure brings many obstacles and difficulties to the translation comprehension, because the translator should not only understand the external structure of the sentence, but also understand the logic relation of its deep structure in order to grasp the semantics accurately.

          5、結束語

          Conclusion

          醫(yī)學英語作為一種科技文體,其遣詞造句、語法結構等有著自身的特點和規(guī)律,語言文字的表達也具有較強的專業(yè)性,因而醫(yī)學英語的翻譯難度較普通英語大得多,譯者不僅需要擁有扎實的英語基礎知識,還要具備相關的醫(yī)學背景知識。對于醫(yī)科院校的學生來說,他們已具備了一定水平的醫(yī)學知識,而受影響的主要是沒能掌握好醫(yī)學英語的語言特點。因此,本文僅從醫(yī)學英語的詞、句特點入手,就這兩方面對翻譯造成的影響進行了分析,并提出了相應的處理方法。

          As a kind of science and technology style, medical English has its own characteristics and rules, and the expression of language is also professional, so the translation difficulty of medical English is much larger than that of ordinary English. The translator needs not only a solid foundation of English, but also relevant medical background knowledge. For students in medical colleges, they have a certain level of medical knowledge, and the main influence is not to master the language characteristics of the medical English. Therefore, this paper analyzes the influence of the two aspects on the translation from the word and the characteristics of the medical English, and puts forward the phase. Methods to be dealt with.

        中譯國際翻譯(北京)有限公司
        China International Translation service Co., Ltd.

        日本艳妓bbw高潮一19_久久久精品中文字幕麻豆发布_久久久久久久久久久精品_精品国产一区二区三区久久久狼

          <ol id="lqwss"></ol>

          <mark id="lqwss"></mark>
          
          

          <fieldset id="lqwss"><optgroup id="lqwss"></optgroup></fieldset>
          <ol id="lqwss"><optgroup id="lqwss"><pre id="lqwss"></pre></optgroup></ol>
        1. <samp id="lqwss"><acronym id="lqwss"></acronym></samp>
        2. <mark id="lqwss"></mark>

          <mark id="lqwss"></mark>