推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:45:25 作者:管理員
大型會議上,口譯起著關(guān)鍵性的重要作用,翻譯公司在接到會議口譯項目后,會要求譯員做好充足的準(zhǔn)備,今天帶大家一起了解會議口譯前需要準(zhǔn)備好什么?
In large-scale meetings, interpretation plays a key role. After receiving the conference interpretation project, the translation company will ask the interpreter to be well prepared. Today, let's take you to know what needs to be prepared before conference interpretation?
1、首先我們應(yīng)該先了解這次翻譯的內(nèi)容是什么,我們可以先看看會議主辦方提供的資料。這是我們口譯前必看的東西。另外我們還要對主辦方提供會議舉辦的時間與地點、參會人員(單位、頭銜)、演講嘉賓名單(順序、單位、頭銜、演講題目及內(nèi)容)、會議日程,進(jìn)行了解。如果能要到演講稿或會議中用到的PPT那是最好不過得了。
1. First of all, we should know what the content of this translation is. We can first look at the information provided by the conference organizers. This is what we must see before interpreting. In addition, we also need to understand the time and place of the meeting, participants (unit, title), list of speakers (order, unit, title, topic and content of the speech), and agenda provided by the organizer. If you want to use PPT in speech or meeting, it's best.
在接到這些材料之后我們一定要仔細(xì)閱讀,也可以上網(wǎng)去尋找一些涉及的單位和人員的背景介紹, 也可以將部分必要材料提前翻譯過來,提前熟悉了相關(guān)內(nèi)容,即使有變動,也不會手足無措。
After receiving these materials, we must read them carefully. We can also go online to find the background introduction of some involved units and personnel. We can also translate some necessary materials in advance and get familiar with the relevant contents in advance. Even if there are changes, we will not be at a loss.
2、其次我們應(yīng)該對這次口譯任務(wù)所涉及領(lǐng)域的背景材料有一定的了解,比如說本次的口譯任務(wù)是有關(guān)醫(yī)學(xué)方面的,我們除了應(yīng)該讓會議的主辦方提供一些相應(yīng)的資料,還應(yīng)該自己上網(wǎng)查找一些本次會議所涉及的,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有何最新進(jìn)展、發(fā)明與成就,這些都是我們應(yīng)該準(zhǔn)備的范圍之內(nèi)。
2. Secondly, we should have a certain understanding of the background materials in the field involved in this interpretation task. For example, this interpretation task is related to medicine. In addition to the corresponding information provided by the conference organizers, we should also search for the latest development, invention and achievement in the field of medicine by ourselves Online Within the scope of preparation.
3、最后我們還應(yīng)該了解演講人。會議離不開演講者,而演講者(尤其是外國發(fā)言人)的專業(yè)、背景、語音、語調(diào)、語速、口音、說話方式與演講技巧等都會影響譯員的發(fā)揮。這時我們就應(yīng)該到網(wǎng)上去搜索相關(guān)演講者的介紹,最好能找到演講人的一些視頻或音頻文件,這樣我們就會對演講人的風(fēng)格,語速,語調(diào)有一定的了解,了解了這些我們才能更好的完成口譯任務(wù)。
3. Finally, we should know the speaker. The conference is inseparable from the speaker, and the speaker's profession, background, voice, intonation, speed, accent, way of speaking and speech skills will affect the performance of the interpreter. At this time, we should go to the Internet to search for the introduction of the relevant speakers. It's better to find some video or audio files of the speakers, so that we can have a certain understanding of the speaker's style, speed and tone. Only when we understand these can we better complete the interpretation task.
以上就是給大家分享會議口譯前需要做好的準(zhǔn)備,希望可以幫到大家,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!
The above is to share with you the preparations that need to be done before conference interpretation. I hope that I can help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)