推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:45:05 作者:管理員
同聲傳譯需要在實踐中不斷積累與學習的,長期的訓練才能有更好的進步,下面帶大家了解翻譯公司同聲傳譯常見的方法有什么?
Simultaneous interpretation needs continuous accumulation and learning in practice, and long-term training can make better progress. Now let's learn about the common methods of simultaneous interpretation of translation companies?
一、順句驅動。顧名思義就是在同傳過程中,譯員按聽到的原句的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來, 譯出整體的意思。
1、 Sentence driven. As the name implies, in the process of simultaneous interpreting, the interpreter cuts the whole sentence into a group or unit of information according to the sentence sequence of the original sentence, then uses the conjunction to connect these units naturally and translate the whole meaning.
在同聲傳譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過記憶或筆記的幫助展現一個完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時間布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人講話開始就不得不張開嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時還要記憶理解說話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內容用目的語表達出來, 就會給譯員的記憶帶來巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語言的截然不同,采取順句驅動的方法時, 如果譯員只強調詞語的對應,則聽眾會覺得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當的填詞, 減詞, 斷句, 詞性轉換等筆譯中經常用到的方法也需要適當應用。
In simultaneous interpretation, the translator is not like in consecutive interpretation, who can show a complete sentence with the help of memory or notes, let alone have sufficient time layout in translation. A simultaneous interpreting interpreter will have to open his mouth when he hears a speaker's speech. He also needs to memorize and understand the speaker's speech while translating. Therefore, if he does not immediately express his content in the target language, it will bring enormous challenges and pressure to the memory of the interpreter. Therefore, this method is worth advocating. However, due to the difference between Chinese and English, if the translator only emphasizes the correspondence of words, the audience will feel that the translation is not easy to understand, and the methods often used in translation, such as filling in words, subtracting words, breaking sentences, and part of speech conversion, need to be applied properly.
二、補充法。補充法就是譯員在同傳過程中通過增加一些輔助語詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語有些只有三五個字,但是你無法只用三五個英文單詞表達清楚。中文重意合,英語重形合。由于語言之間的差別和說話的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時侯,需要補充一些信息。
2、 Supplementary method. The supplement is that the interpreter can make the sentence more fluent and easy to understand in the process of simultaneous interpreting, such as the medieval saying, there are only 35 words, but you can not express it clearly in 35 English words. Chinese emphasizes parataxis while English emphasizes hypotaxis. Due to the differences between languages and different ways of speaking, simultaneous interpreters need to add some information when translating.
三、重復法。由于英語句子的連接方式是通過連接詞,句子往往比較長,更具包含性,邏輯嚴密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現一句定語特別長或狀語特別長的中文句子,這些句子在漢語中行不通。因為漢語重意合,沒有那么多的連接詞,同時漢語短句較多,簡潔富有彈性,比英語耐重復,這一特定彌補了短句在溝通和交流中的不足。因此重復法也是同聲傳譯經常能夠用到的一種技巧。
3、 Repetition. Because English sentences are connected by conjunctions, sentences tend to be longer, more inclusive, and logical, one layer at a time. If in simultaneous interpretation, the translation is completely in accordance with the sequence of long English sentences, there will be a Chinese sentence with a very long attribute or an extremely long adverbial, which will not work in Chinese. Because Chinese emphasizes parataxis, there are not so many conjunctions, and there are many short sentences in Chinese, which are simple, flexible and more repeatable than in English, which makes up for the lack of short sentences in communication and communication. Therefore, repetition is also a common skill in simultaneous interpretation.
以上三種就是給大家分享同聲傳譯常見的方法,希望可以幫到大家!
The above three ways are to share common methods of simultaneous interpretation. I hope they can help you!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務