推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:45:10 作者:管理員
英漢互譯是翻譯公司需求很高的一種翻譯,英語(yǔ)是通用的語(yǔ)言,做好語(yǔ)言翻譯是非常重要的,那么英漢互譯的基本標(biāo)準(zhǔn)有什么?下面來(lái)為大家介紹一下:
English Chinese translation is a kind of translation company in high demand. English is a common language. It is very important to do a good job in language translation. What are the basic standards of English Chinese translation? Here is an introduction:
在英漢互譯中譯者在翻譯時(shí)要站在正確的立場(chǎng)上,表明正確的觀點(diǎn),不能犯原則性錯(cuò)誤。翻譯之前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出難點(diǎn),特別是無(wú)法對(duì)譯的地方,然后再查字典和參考書(shū)、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語(yǔ)。準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語(yǔ)言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來(lái),盡力做到所謂"信、達(dá)、雅"。在遵循準(zhǔn)確這一原則的同時(shí),還要注意約定俗成的問(wèn)題。
In English-Chinese translation, the translator should stand on the right position, show the right point of view, and not make mistakes in principle. Before translation, we should deeply understand the central idea and content of the original text, find out the difficulties, especially the places that can not be translated, and then look up the dictionary, reference books and reference materials, and write down the relevant prompt vocabulary and terms. Only when they are ready can they begin to translate. According to the different habits of Chinese and foreign languages and characters, they try to reproduce the author's thoughts, mood, style and emotional color as much as possible, and try their best to achieve the so-called "faithfulness, expressiveness and elegance". While following the principle of accuracy, we should also pay attention to conventional problems.
英漢對(duì)譯時(shí)必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)法都必須符合本語(yǔ)種的一般規(guī)范和習(xí)慣,否則就會(huì)出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語(yǔ)言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂。
In English-Chinese translation, the translation must be standardized, that is to say, the words, phrases, sentences and grammar used must conform to the general norms and habits of the language, otherwise, there will be the problem of Westernization of Chinese and westernization of Western Chinese. In order to standardize the translation, we must firmly and clearly grasp the similarities and differences between English and Chinese, otherwise the translation will be obscure.
英語(yǔ)里有時(shí)一個(gè)句子較長(zhǎng),作者運(yùn)用了形象比喻等手法,漢語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)匯,這時(shí)要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。
Sometimes a sentence is long in English. The author uses image metaphor and other techniques. It is difficult to find the corresponding vocabulary in Chinese. At this time, we should deal with it properly according to the meaning of the context or the central meaning of the whole article, but not lose, dilute or even distort the original meaning.
英漢兩種語(yǔ)言文字,一般都能找到相互對(duì)應(yīng)或者近似的語(yǔ)匯。但漢語(yǔ)多義詞就比英語(yǔ)少,許多詞都只有一兩個(gè)意思。英漢詞匯意義有的可以完全對(duì)應(yīng),有的則只能部分對(duì)應(yīng)。
In English and Chinese, we can find the corresponding or similar vocabulary. But Chinese polysemous words are less than English, many words have only one or two meanings. Some of the meanings of English and Chinese words can be completely corresponding, while others can only be partially corresponding.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿(mǎn)足客戶(hù)需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)